Lexegete ™ | Year B | Mark | Holy Week
Sunday of the Passion
Palm Sunday | April 5, 2009
Mark 11:1-11 or John 12:12-16 - Procession with Palms
Psalm 31:9-16 (5)
Mark 14:1 – 15:47 or Mark 15:1-39 [40-47]
Prayer of the Day
Everlasting God, in your endless love for the human race you sent our Lord Jesus Christ to take on our nature and to suffer death on the cross. In your mercy enable us to share in his obedience to your will and in the glorious victory of his resurrection, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and forever.
Sovereign God, you have established your rule in the human heart through the servanthood of Jesus Christ. By your Spirit, keep us in the joyful procession of those who with their tongues confess Jesus as Lord and with their lives praise him as Savior, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and forever.
O God of mercy and might, in the mystery of the passion of your Son you offer your infinite life to the world. Gather us around the cross of Christ, and preserve us until the resurrection, through Jesus Christ, our Savior and Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and forever.
Christ humbled himself and became obedient to the point of death – even death | on a cross. Therefore God also highly exalted him and gave him the name that is above | every name. (Phil. 2:8-9)
1a. CONTEXT: Mark 14:1-15:47
The exegete at this point is advised to review Edgar Krentz' Introduction to
Year B found in LEXEGETE. If Mark is a Passion Narrative with a long
introduction, nearly the whole of the gospel is the context. Jesus' Passion
has been formally predicted three times. This is also Palm Sunday; the
triumphal entry leads to the cleansing of the Temple, which is the
immediate occasion of hostility toward Jesus. The stubborn stupidity of
the disciples, previously emphasized by Mark, is climaxed at Gethsemane
and in Peter's denial. In Bethany, Jesus is anointed as Messiah
(cf. Caesarea-Philippi, 8:27- 33), and Jesus sees this gesture as ironical.
The Passover season recalls the feeding of the Five Thousand Four
Thousand. The deliberate misunderstanding of Jesus' mission continues
in the hearings before the high priest and Pilate.
There is a sharp break between Chaps. 13 and 14, but the two are
linked by the Mt. of Olives locale and the Son of Man theme (13:3; 14:62).
There is no break between 15:39 and 15:40, but the story now moves to the
burial and the empty tomb--the last of many surprises in the gospel.
13:3 and 14:62 make it likely that Mark believes Jesus will return to
Galilee (16:7) as Son of Man.
The trial before Pilate exhibits Mark's irony. The people prefer Barabbas,
and the soldiers hail Jesus as King of the Jews. Mark interprets the
Crucifixion in the light of Pss. 22 and 69, identifying Jesus with the
faithful sufferer. The only completely positive characters are the
centurion (15:39) and the women.
The Reign of God, so important in earlier part of the gospel, is
mentioned in 14:25. W.H. Kelber's theory is that Mark expects the
Kingdom to be established in Galilee. The audience for which Mark
writes is an important part of the context. The first readers/hearers
must have known Alexander and Rufus (15:21; in Galilee or Rome?).
It is also important that Mark's gospel is the first complete
document of this kind. Except for such collections as Q, the
Church has been dependent on oral tradition; now the tradition
becomes fixed and codified.
1b. Text (Shorter Reading): Mark 15:1-39
15:1 As soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
15:2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
15:3 Then the chief priests accused him of many things.
15:4 Pilate asked him again, "Have you no answer? See how many charges they bring against you."
15:5 But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.
15:6 Now at the festival he used to release a prisoner for them, anyone for whom they asked.
15:7 Now a man called Barabbas was in prison with the rebels who had committed murder during the insurrection.
15:8 So the crowd came and began to ask Pilate to do for them according to his custom.
15:9 Then he answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
15:10 For he realized that it was out of jealousy that the chief priests had handed him over.
15:11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.
15:12 Pilate spoke to them again, "Then what do you wish me to do with the man you call the King of the Jews?"
15:13 They shouted back, "Crucify him!"
15:14 Pilate asked them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him!"
15:15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas for them; and after flogging Jesus, he handed him over to be crucified.
15:16 Then the soldiers led him into the courtyard of the palace (that is, the governor's headquarters); and they called together the whole cohort.
15:17 And they clothed him in a purple cloak; and after twisting some thorns into a crown, they put it on him.
15:18 And they began saluting him, "Hail, King of the Jews!"
15:19 They struck his head with a reed, spat upon him, and knelt down in homage to him.
15:20 After mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
15:21 They compelled a passer-by, who was coming in from the country, to carry his cross; it was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus.
15:22 Then they brought Jesus to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
15:23 And they offered him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
15:24 And they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots to decide what each should take.
15:25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
15:26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
15:27 And with him they crucified two bandits, one on his right and one on his left.
15:29 Those who passed by derided him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
15:30 save yourself, and come down from the cross!"
15:31 In the same way the chief priests, along with the scribes, were also mocking him among themselves and saying, "He saved others; he cannot save himself.
15:32 Let the Messiah, the King of Israel, come down from the cross now, so that we may see and believe." Those who were crucified with him also taunted him.
15:33 When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
15:34 At three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
15:35 When some of the bystanders heard it, they said, "Listen, he is calling for Elijah."
15:36 And someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down."
15:37 Then Jesus gave a loud cry and breathed his last.
15:38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
15:39 Now when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, "Truly this man was God's Son!"
1b. Text: Mark 14:1-15:47
The Plot to Kill Jesus
14:1 It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him, 2 for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”
Jesus Anointed at Bethany
3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper,  as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head. 4 There were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment wasted like that? 5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii  and given to the poor.” And they scolded her. 6 But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me. 7 For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me. 8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial. 9 And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas to Betray Jesus
10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them. 11 And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
The Passover with the Disciples
12 And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?” 13 And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him, 14 and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 15 And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.” 16 And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
17 And when it was evening, he came with the twelve. 18 And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.” 19 They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?” 20 He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me. 21 For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
Institution of the Lord's Supper
22 And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.” 23 And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it. 24 And he said to them, “This is my blood of the  covenant, which is poured out for many. 25 Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
Jesus Foretells Peter's Denial
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 But after I am raised up, I will go before you to Galilee.” 29 Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.” 30 And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.” 31 But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
Jesus Prays in Gethsemane
32 And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled. 34 And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch.”  35 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.” 37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 39 And again he went away and prayed, saying the same words. 40 And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him. 41 And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
Betrayal and Arrest of Jesus
43 And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard.” 45 And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him. 46 And they laid hands on him and seized him. 47 But one of those who stood by drew his sword and struck the servant  of the high priest and cut off his ear. 48 And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? 49 Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled.” 50 And they all left him and fled.
A Young Man Flees
51 And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him, 52 but he left the linen cloth and ran away naked.
Jesus Before the Council
53 And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together. 54 And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire. 55 Now the chief priests and the whole Council  were seeking testimony against Jesus to put him to death, but they found none. 56 For many bore false witness against him, but their testimony did not agree. 57 And some stood up and bore false witness against him, saying, 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.’” 59 Yet even about this their testimony did not agree. 60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”  61 But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?” 62 And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.” 63 And the high priest tore his garments and said, “What further witnesses do we need? 64 You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death. 65 And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows.
Peter Denies Jesus
66 And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came, 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.” 68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway  and the rooster crowed.  69 And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.” 70 But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.” 71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.” 72 And immediately the rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept. 
Jesus Delivered to Pilate
15:1 And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole Council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate. 2 And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.” 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.” 5 But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
6 Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked. 7 And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas. 8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them. 9 And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?” 10 For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead. 12 And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?” 13 And they cried out again, “Crucify him.” 14 And Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.” 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourged  Jesus, he delivered him to be crucified.
Jesus Is Mocked
16 And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor's headquarters),  and they called together the whole battalion.  17 And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him. 18 And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!” 19 And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him. 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
21 And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. 22 And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull). 23 And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. 24 And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take. 25 And it was the third hour  when they crucified him. 26 And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.” 27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.  29 And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, 30 save yourself, and come down from the cross!” 31 So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
The Death of Jesus
33 And when the sixth hour  had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.  34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” 35 And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.” 36 And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.” 37 And Jesus uttered a loud cry and breathed his last. 38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. 39 And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he  breathed his last, he said, “Truly this man was the Son  of God!”
40 There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. 41 When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
Jesus Is Buried
42 And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, a respected member of the Council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 Pilate was surprised to hear that he should have already died.  And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead. 45 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph. 46 And Joseph  bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
 14:3 Leprosy was a term for several skin diseases; see Leviticus 13
 14:5 A denarius was a day's wage for a laborer
 14:24 Some manuscripts insert new
 14:34 Or keep awake; also verses 37, 38
 14:47 Greek bondservant
 14:55 Greek Sanhedrin
 14:60 Or Have you no answer to what these men testify against you?
 14:68 Or forecourt
 14:68 Some manuscripts omit and the rooster crowed
 14:72 Or And when he had thought about it, he wept
 15:15 A Roman judicial penalty, consisting of a severe beating with a multi-lashed whip containing imbedded pieces of bone and metal
 15:16 Greek the praetorium
 15:16 Greek cohort; a tenth of a Roman legion, usually about 600 men
 15:25 That is, 9 a.m.
 15:27 Some manuscripts insert verse 28: And the Scripture was fulfilled that says, “He was numbered with the transgressors”
 15:33 That is, noon
 15:33 That is, 3 p.m.
 15:39 Some manuscripts insert cried out and
 15:39 Or a son
 15:44 Or Pilate wondered whether he had already died
 15:46 Greek he
ESV Bible © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers
14.1 ην δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν: 2ἔλεγον γάρ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ. 3Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς: συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 4ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς: καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν: τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 7πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ' ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8ὃ ἔσχεν ἐποίησεν: προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 10Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. 11οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. 12Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων: ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 15καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον: καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 17Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. 18καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ' ἐμοῦ. 19ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς, Μήτι ἐγώ; 20ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ' ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. 21ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται: καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 22Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 23καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν: 25ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 26Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 27Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται: 28ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 29ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ' οὐκ ἐγώ. 30καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. 31ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. 32Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. 33καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ' αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, 34καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου: μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα, 36καὶ ἔλεγεν, Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι: παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ: ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 37καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν: τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 39καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἀπέχει: ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42ἐγείρεσθε ἄγωμεν: ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. 43Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. 44δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν: κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 45καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 46οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 48καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 49καθ' ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με: ἀλλ' ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 51Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν: 52ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. 53Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 54καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. 55οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον: 56πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ' αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 57καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ' αὐτοῦ λέγοντες 58ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω: 59καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. 60καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 61ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; 62ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 63ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64ἠκούσατε τῆς βλασφημίας: τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. 65Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. 66Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. 68ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [:καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν]. 69καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 70ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ. 71ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. 72καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ: καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
15.1Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ. 2καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Σὺ λέγεις. 3καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 4ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. 5ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. 6Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. 7ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. 9ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 10ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 11οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. 14ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. 15ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. 16Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. 17καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον: 18καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων: 19καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. 21Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ' ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 22καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος. 23καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. 24καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. 25ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 27Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 28Καὶ 29οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, 30σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 31ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι: 32ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 33Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ' ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 34καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; 35καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ. 36δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. 37ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω. 39Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. 40*)=ησαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. 42Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, 43ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 44ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν: 45καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 26th edition
© 1979, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart;
The Greek New Testament, 3rd edition
© 1975, United Bible Societies, London
2. ANALYSIS: Mark 14:1-15:47
14:1-2. The authorities do not want to have Jesus arrested during
the festival, but this is what actually happened. Vs. 2 is often thought
to be a tradition matching John 18:28, that Jesus was put to death before
the festival began. Alternatively, it may be Mark's irony: the plans
The Passion Narrative is generally terse and factual with little
miracle or theological interpretation. It is now doubted that it
existed in connected written form prior to Mark, but it is fairly
homogeneous and the sequence of events was known. Mark certainly
colored it with his own theology. But vss. 3-9 are his work, and they
interrupt a narrative that continues in vss. 10f. Mark's story is
probably more primitive than Luke 7:36-38, and John 12:18
14:3. katakeimenou autou - literally "as he was reclining," but the
woman anoints Jesus' head to consecrate him as Messiah, and in a
village the people were probably seated on the floor. Perfumes were
kept in tubular flasks, usually of glass, but the shape was called
alabastron because sometimes they were made of alabaster.
14:8. Anyone who is Messiah in these days is anointed only for his burial.
14:9 reflects the sentiment of Mark and of the Church.
14:12. From the Jewish point of view, the lambs were not slain
on the first day of unleavened bread (15 Nisan, which began as
sundown), but on the 14th.
14:14. kataluma - a guest room, previously arranged for the occasion.
anagaion, an upstairs room.
14:18. "He who is eating with me;" cf. Ps. 41:9. Other fulfilments of O.T.
prophecy are noted in vss. 21, 27, 49.
14:22f. eulogeisas and eucharisteisas are interchangeable; one thanks
God by blessing him (saying something good about him). Mark regards
these as Passover blessings over the bread and the wine. To them Jesus
adds, "Take it; this is my Body." The disciples are to participate in the
blessings brought by his coming death.
14:24. The blood of the covenant: in the ceremony of ratification (Exod.
24:6-8) the people are leagued with God when the blood is dashed first
on the altar and then on the congregation.
14:25. Reunion in the Kingdom of God might take place in Galilee (14:28;
14:26. If this was a Passover, the hymns might be the second part of the
Hallel (Pss. 115-118). The N.T. often interprets Ps. 118 as a prophecy of
14:32-42. This is an interlude showing signs of Mark's theology, language
and irony, and a pathos unique in Mark. The traditional sites of Gethsemane
(Russian and Latin) are on the extreme west slope of the Mount of Olives.
14:33f. Ekthambetsthai kai adeimonein, distressed and agitated (NRSV),
but the words express shuddering awe. His sorrow is so great that he is
near death. Contrast John 12:27f.
14:36,38. Echoes of the Lord's Prayer. gregorette, keep awake, keep alert,
resumes 13:33-37. This great word of Christian devotion is echoed in the
proper name Gregory.
14:44. susseimon, sign or signal. asphalos, securely; they must get the right
man and seize him.
14:45. The kiss identified Jesus to his captors; it is also ironical.
14:51f. Like the Gethesemane story, this is almost like a dream-sequence.
Is this the young man (angel) of 16:5?
14:53-65. The hearing appears to be an informal examination designed
to collect evidence; it does not conform to rabbinical laws regarding trials.
For evidence elsewhere that Jesus spoke against the Temple, see Mark 13:2;
Luke 19:44; Matt. 23:38=Luke 13:35, but especially Mark 11:17.
14:61f. The dialogue is from the point of view of Christian theology.
In Judaism the Messiah is not necessarily a "son of the Blessed," i.e. God
(though see Ps. 2:7). Jesus answers, "I am" (cf. Exodus 3:14) but immediately
speaks of the Son of Man (cf. Mark 8:31). Ps. 110:1 and Dan. 7:13 are part of
the background, but this refers not to the ascent of the Son of Man, instead
to his return (Mark 13:26).
14:63. Not blasphemy in the strictest sense.
14:65. "received him with blows;" NRSV, "took him over and beat him."
14:66-72. Many regard the story as only the climax of Mark's program to
discredit Peter and the Twelve. But if the original audience knew the whole
story of Peter, does it also suggest that even this man who denied his Lord
could be restored? First hinted in Luke 22:32.
14:72. kai epibalon aklalen is puzzling; probably "he broke down and wept"
(NRSV). A variant in D,Theta, Old Latin,etc. reads "he began to weep;"
Matt. 26:75 and Luke 22:62 substitute "he went out and wept bitterly."
15:1-47. The account is generally terse and sober. Although the evangelists
excuse Pilate as much as possible, he is the one responsible for Jesus'
death and acts in the interest of imperial policy.
15:1. Certain members of the Sanhedrin hold a consultation (symboulion);
the actual trial now follows.
15:2. "King of the Jews" was the title of Herod the Great. Its use here and
in vss. 7,12,18,26 shows that the charge was treason against the emperor
(cf. John 19:12). Pilate is not interested in the religious issues. su legeis,
"It is YOU (emphatic) who use these words." According to Mark, Jesus could
not deny that in some sense he was the Messiah (cf. 14:62).
15:6f. There is no independent evidence that Pilate was accustomed to grant
such an amnesty, but it is conceivable. Barabbas was one of the insurgents (stasiastai) in a recent uprising; the political situation was sensitive.
15:9-11. Pilate evidently did not think Jesus dangerous, and he is ironical
when he calls him King of the Jews. It was not mere envy or jealousy
(phthonos) that impelled the chief priest; they though of Jesus as an actual
threat because the "cleansing" of the Temple was an insult to their authority.
In Mark the crowd is usually friendly or at least neutral; here it is a hostile
mob. The variant in Matt. 27:16f., "Jesus Barabbas or Jesus the so-called
Messiah," may reflect an actual tradition.
15:16. praitorion, government house; Pilate's residence and headquarters
when in Jerusalem, probably Herod's old palace on the west side of the city,
near the Jaffa gate. The whole speira (the 2nd Italian cohort?) could consist
of 600 men.
15:17-19. The soldiers give Jesus mock-royal honors. An emperor would be
hailed with the words, Ave, Caesar, victor, imperator.
15:21. Mark's first readers, in Rome or Galilee, could have known Alexander
and Rufus; the other evangelists did not. Simon was compelled to carry the
cross beam which would be nailed to a pole or tree already standing.
Discovery in Jerusalem of the bones of a man crucified in the 1st century
illustrates the method of execution; see "Crucifixion, Method of,"
Interpreter's Dictionary of the Bible, Suppl. 199-200.
15:23. esmurnismenon hoinon, wine infused with myrrh to deaden pain.
15:24. Garments of a condemned man were perquisites of his executioners,
but there is also an echo of Ps. 22:18.
15:25. The third hour, approximately 9 a.m.
15:27. leistas, properly "bandits;" the term sometimes refers to guerrillas.
Luke 23:39-43 expands the story, and later tradition even gives names to
15:32. "the anointed, the King of Israel" is a more exalted and theological
title than "King of the Jews."
15:33. Sixth and ninth hours, about noon and 3 p.m. The darkness suggests
Amos 8:9 or Jer. 15:9.
15:34. Ps. 22:1 is quoted in Aramaic, not Hebrew; Matt. 27:46 changes the
first two words to Eli, Eli, which could more easily be misheard as a call
to Elijah. This can be thought of as a cry of despair, or as a prayer in which
Jesus identified himself with the ancient sufferer.
15:36. hoksos - cheap sour wine, perhaps given to Jesus to quench his thirst.
Ps. 69:21 may have influenced this tradition. It is not certain if the man
actually expected Elijah to come. aphete idomen, "let us see;" very colloquial.
15:37. phonein megalein, "great," i.e. loud voice, here and in vs. 34, may be
the shout of a hero. Ignatius of Antioch (ca. A.D. 115) says to the
Philadelphians, "When I was among you, I cried out with megalei phonei,
a voice of God..." (Philad. 7:1).
15:38. Mark may have thought of the tearing of the veil of the Temple as
a sign of God's judgment; in Heb. 9:19-25 it symbolizes the direct access
to God's presence made possible by Jesus' death.
15:39. Jesus' final cry, rather than the miracle of the veil, may have led
the centurion to exclaim that Jesus was a "son of God." To a pagan this
meant only a semi-divine hero, but to Mark much more; it resumes "son of
God" in 1:1.
15:40f. Everyone, including the disciples, had fled, and only the women
were present. These three were the first to learn the news of Jesus'
resurrection. Mary Magdalene, according to John 20:11-18, actually saw
the Lord. Mary the mother of James the younger (or "small") and Joses is
probably not Jesus' mother (but cf. 6:3). Luke 8:2 mentions two others who
had followed Jesus to Jerusalem, Susanna and Joanna; the latter is also at
the empty tomb (Luke 24:10).
15:43. euscheimon, "respected" or "honorable," but the word can mean
"wealthy," as Matt. 27:57 understands it. bouleuteis, councillor, a member
of the Great Sanhedrin or of a local court. As a devoted Jew, he expected
the Kingdom of God. Matt. 27:57 claims him as a disciple; a secret one,
in John 19:38.
15:44. Crucifixion was execution by torture, and a victim might suffer for
15:46. The tomb was hewn out of the limestone bedrock, like many
tombs in and near Jerusalem. For archaeological evidence regarding
crucifixion and the identification of the site with the traditional Holy
Sepulchre, see John Wilkinson, Jerusalem as Jesus Knew It (London: Thames
and Hudson, 1978), pp. 144-159. A disk-shaped stone could be rolled to
close the entrance.
3. STRATEGY: Mark 14:1-15:47
The Passion Narratives practically preach themselves, and this is
especially true when Bach's St. Matthew Passion is sung, or when
members of the congregation read the parts of various persons in the
story. The homily therefore need not be long.
The preceding Sunday, Lent 5, is rather directly related to Holy Week;
see, e.g., John 12:20-33. The service leaflet or bulletin for that day might
encourage the people to read Mark 14-15 as a personal preparation and to
note certain important points, especially the simplicity and power of
Several possible approaches for the homilist follow:
1 - The Cross as Jesus' act of obedience (Mk. 14:33-36), in
which he continued his work for the Reign of God (14:25).
2 - Selecting some particular aspect of the story: Jesus before
the Sanhedrin or before Pilate; the minor actors, Simon of Cyrene, the centurion, the women.
3 - The unholy alliance of state and religious authorities
in a judicial murder.
4 - Paul's paradox: "stumbling-block to the Jews, nonsense to
Gentiles, but to us...Christ the power of God and the wisdom
of God" (1 Cor. 1:23f.).
5 - How does the Cross save us? There are many theories of the
Atonement, but consider:
a) We are united with Christ, not just emotionally; for he leads
us to follow the way of the Cross. This is the theme of Mark
8:34-37 and the entire story of the journey to Jerusalem,
9:30-10:52. b) The resurrection showed that the Cross was
God's victory over the powers of evil (Col. 2:13-15;cf. Luke
10:17-20; John 12:31f.; Rev. 12:7-12).
Exegete - Sherman E. Johnson, ThD,PhD †
Dean Emeritus, Visiting Professor of New Testament
Church Divinity School of the Pacific , Episcopal Church in America
There is no better preparation for Holy Week than to spend at least some time this week with J.S.B. in meditation. It is the choral sine qua non for entry into the Easter Season.
Some of the most poignant and soul-stirring themes of all time are found within the St. Matthew Passion, not only in terms of the main theme (O Sacred Head) repeated in several variations, but also in sub-themes, such as:
Pare-toi, mon coeur, pour lui;
Tu vas etre le sepulcre ou Jesus dort et repose,
Car c'est en toi desormais,
C'est en toi qu'il veut faire sa demeure;
Monde, adieu, descends en moi,
O Jesus, descends en moi!
In some peculiar way, this passage (Aria Nr. 75) touches me because it so reminds me of the prayer my Großmutter, Anna Weiß, taught me and which her great-grandchildren pray:
Ich bin klein, mein Herz ist rein, niemand darf im wohnen,
als Jesus allein. AMEN.
Monday in Holy Week
April 6, 2009
Psalm 36:5-11 (7)
Prayer of the Day
O God, your Son chose the path that led to pain before joy and to the cross before glory. Plant his cross in our hearts, so that in its power and love we may come at last to joy and glory, through Jesus Christ, our Savior and Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and forever.
May I never boast of | anything
except the cross of our Lord | Jesus Christ. (Gal. 6:14)
Tuesday in Holy Week
April 7, 2009
Psalm 71:1-14 (6)
1 Corinthians 1:18-31
Prayer of the Day
Lord Jesus, you have called us to follow you. Grant that our love may not grow cold in your service, and that we may not fail or deny you in the time of trial, for you live and reign with the Father and the Holy Spirit, one God, now and forever.
May I never boast of | anything
except the cross of our Lord | Jesus Christ. (Gal. 6:14)
Wednesday in Holy Week
April 8, 2009
Psalm 70 (1)
Prayer of the Day
Almighty God, your Son our Savior suffered at human hands and endured the shame of the cross. Grant that we may walk in the way of his cross and find it the way of life and peace, through Jesus Christ, our Savior and Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and forever.
May I never boast of | anything
except the cross of our Lord | Jesus Christ. (Gal. 6:14)
< LEXEGETE ™ >
© 2009 TISCHREDE SOFTWARE | http://www.Yourobtsvt.blogspot.com